Prohloubení a rozšíření základních znalostí z oblasti interkulturní komunikace a kompetence se zvláštním zřetelem k interregionálním kontextům. Praktická aplikace získaných znalostí a kompetencí v interregionálních souvislostech při projektové práci i výzkumu.
Poskytnout studentům základní přehled vybrané problematiky z oblasti ekonomie a hospodářského práva, rozšířit jejich slovní zásobu o odbornou terminologii, upevnit a prohloubit jejich znalosti a vyjadřovací schopnosti v oblasti odborné komunikace. Předmět je vyučován v německém jazyce.

Studující se seznámí s vybranými kapitolami z kulturních dějin nejen Bavorska, ale jihoněmeckého prostoru, s otázkami česko-bavorských jazykových a literárních vztahů ve středoevropském kontextu. Na problémově pojaté přednášky naváží semináře, jejichž těžištěm je práce s autentickými německy psanými texty publicistickými a literárními, jakož i s audiovizuálními dokumenty.

Cílem kurzu je představit vybrané texty anglické literární kultury, uvést do metod interpretace a způsobů rozumění a relevantního společensko-historického kontextu. Kurz se zaměří na vybrané texty alžbětinské a jakobínské renesance, v níž je právě na základě stěžejních textů literární kultury koncipována anglická jazyková autonomie jako prostředek autonomie národní politické a společenské, a zároveň ustavováno místo poezie a poetiky v systému vědění. Analýza textů bude zasazena do obecného kontextu literárně teoretického, historického a intelektuálního. 

Představit studentům aktuální německé texty (psané současným jazykem)k nejrůznějším tématům dnešní společnosti v německy mluvících zemích. Rozvíjet na základě práce s těmito texty receptivní i produktivní dovednosti studentů v oblasti poslechu a mluvení, rozšířit jejich slovní zásobu k probíraným tématům. Ve výuce se klade důraz na kvalitní, pohotový a jazykově správný ústní projev. Kurz je veden rodilým mluvčím (předpokládaná vstupní znalost B2).
Seznámit studenty se syntaxí současné němčiny, se stavbou německých vět, s druhy vět a jednotlivými větnými členy. Pozornost je věnována rovněž infinitivním konstrukcím, polovětným konstrukcím, negaci, okrajově se zabývá i struktury nad rámec věty. Cílem kurzu je také pomoci studentům získat důkladnou znalost německé větné skladby tak, aby to zvýšilo jejich porozumění němčině a umožnilo jim obratnější a přesnější a korektní jazykové vyjadřování. Výuka se bude zaměřovat jak na teorii syntaktických struktur, tak především na procvičování konkrétních syntaktických jevů. Kurz navazuje na kurz MSN1X a MSN2X (morfologii německého jazyka).

Studující se seznámí s vybranými uměleckými texty rusky psané literatury 19. a počátku 20. století, které jim umožní hlouběji pochopit utváření moderní evropské kultury. Studující budou vedeni k tomu, aby rozpoznávali umělecká a jazykově stylistická specifika textů různých druhů a žánrů v jednotlivých historických epochách. Texty jsou čteny v originálu, popř. je k dispozici zrcadlový překlad do českého jazyka. Předmět je vyučován v ruštině.

Cílem předmětu je poskytnout studentům rozšiřující informace z lingvistických, literárněvědných a kulturněhistorických disciplín (např. dialektologie, komparatistika, vývoj spisovné ruštiny, literární historie se zaměřením na literaturu regionální atp.) a zároveň umožnit s využitím moderních technologií kontakt s rodilými mluvčími a jejich prostřednictvím s tématy, která jsou aktuálně zkoumána slavisty v zahraničí. 

Cílem kurzu je zdokonalování jazykových znalostí a dovedností zejména v oblasti gramatických struktur tak, aby je studující dokázali bezproblémově používat v různých komunikativních situacích. Studující získají jak teoretické poznatky, tak i praktickou zběhlost v užití probíraných jevů. Pozornost je zaměřena především na systém slovesných tvarů.

Cílem kurzu je v návaznosti na KFL/MSR1X a KFL/MSR2X objasnit soustavu ruské skladby s ohledem na různé typy spojení (slovní spojení, věty, souvětí a texty), přitom uplatňovat důsledné srovnání s češtinou. Pozornost je věnována typickým českým syntaktickým konstrukcím ve funkční návaznosti na jejich ruské ekvivalenty. Popis je zaměřen především na typické větné členy, větu jednoduchou, souřadná a podřadná souvětí a významové poměry mezi větami.

Cílem předmětu je rozvinout řečové kompetence studenta ve francouzštině, zprostředkovat mu osvojení nových jazykových jevů na základě práce s učebnicí a s autentickými dokumenty.
Cílem semináře je rozvíjet u studentů překladatelské dovednosti získané v kurzu Překlad v komerční praxi 1. Pozornost se soustřeďuje na překlad odborných, administrativních a publicistických textů, jejichž charakter je zpravidla popisný či výkladový, a na funkčně stylistické vlastnosti těchto textů. Studenti jsou rovněž vedeni k analýze předem vypracovaných překladů. Při práci s překladem jsou uplatňována pragmatická hlediska.
Cílem kurzu je uvést studenty do problematiky podniku a sociálně-ekonomických reálií v podnikatelském frankofonním prostředí a vybavit je jazykovými dovednostmi potřebnými při zpracování odborných témat písemnou či ústní formou. Při práci s fiktivním odborným textem se studenti obeznámí s běžnými profesními situacemi, jako jsou např. hledání zaměstnání, sepsání životopisu, ucházení se o místo, analýza údajů o práci a skladbě zaměstnanců podniku.

Cílem kurzu je seznámit studenty s kulturně-historickým vývojem i geografií německy mluvících zemí. V seminářích budou studenti pracovat s německými texty z různých oblastí. Pozornost bude věnována jak aktuálním trendům ve společnosti, tak i některým vybraným jevům interkulturním a historickým, které svým významem přesahují do naší přítomnosti. Předmět je vyučován v německém jazyce.

Zdokonalovat nácvik dovedností adekvátního vnímání mluveného slova ve strukturách a celcích, které byly záměrem sdělené výpovědi, a při nácviku si vyzkoušet nejen konsekutivní, ale i simultánní transformaci mluveného slova. Tento seminář si neklade za cíl vychovat profesionální tlumočníky, nýbrž chce poskytnout studentům základní tlumočnické znalosti a dovednosti tak, aby je v praxi v případě potřeby mohli efektivně využít. Předmět je vyučován v němčině, předpokládaná vstupní znalost: B2 až C1 dle SERR.

Cílem předmětu je upevnit základní tlumočnické kompetence studentů, prohloubit jejich dovednosti (zvládání obtížných situací - akcent řečníka, vliv dialektu, speciální slovní zásoba), předestřít kulturní specifika regionu (tlumočení jako součást zprostředkování kultury) a připravit studenty na konkrétní komunikační situace, v nichž je v interregionální komunikaci tlumočení používáno.