Cílem předmětu je rozvinout řečové kompetence studenta ve francouzštině, zprostředkovat mu osvojení nových jazykových jevů na základě práce s učebnicí a s autentickými dokumenty.
Cílem semináře je rozvíjet u studentů překladatelské dovednosti získané v kurzu Překlad v komerční praxi 1. Pozornost se soustřeďuje na překlad odborných, administrativních a publicistických textů, jejichž charakter je zpravidla popisný či výkladový, a na funkčně stylistické vlastnosti těchto textů. Studenti jsou rovněž vedeni k analýze předem vypracovaných překladů. Při práci s překladem jsou uplatňována pragmatická hlediska.
Cílem kurzu je uvést studenty do problematiky podniku a sociálně-ekonomických reálií v podnikatelském frankofonním prostředí a vybavit je jazykovými dovednostmi potřebnými při zpracování odborných témat písemnou či ústní formou. Při práci s fiktivním odborným textem se studenti obeznámí s běžnými profesními situacemi, jako jsou např. hledání zaměstnání, sepsání životopisu, ucházení se o místo, analýza údajů o práci a skladbě zaměstnanců podniku.

Cílem kurzu je seznámit studenty s kulturně-historickým vývojem i geografií německy mluvících zemí. V seminářích budou studenti pracovat s německými texty z různých oblastí. Pozornost bude věnována jak aktuálním trendům ve společnosti, tak i některým vybraným jevům interkulturním a historickým, které svým významem přesahují do naší přítomnosti. Předmět je vyučován v německém jazyce.

Zdokonalovat nácvik dovedností adekvátního vnímání mluveného slova ve strukturách a celcích, které byly záměrem sdělené výpovědi, a při nácviku si vyzkoušet nejen konsekutivní, ale i simultánní transformaci mluveného slova. Tento seminář si neklade za cíl vychovat profesionální tlumočníky, nýbrž chce poskytnout studentům základní tlumočnické znalosti a dovednosti tak, aby je v praxi v případě potřeby mohli efektivně využít. Předmět je vyučován v němčině, předpokládaná vstupní znalost: B2 až C1 dle SERR.

Cílem předmětu je upevnit základní tlumočnické kompetence studentů, prohloubit jejich dovednosti (zvládání obtížných situací - akcent řečníka, vliv dialektu, speciální slovní zásoba), předestřít kulturní specifika regionu (tlumočení jako součást zprostředkování kultury) a připravit studenty na konkrétní komunikační situace, v nichž je v interregionální komunikaci tlumočení používáno.