Cílem kurzu vedeného v anglickém jazyce je představit studentům britskou literaturu 19. a 20. století s důrazem na tvorbu nejvýznamnějších protagonistů jednotlivých žánrů (román, poezie, drama) a literárních směrů na pozadí historických souvislostí (ideály i realita viktoriánské Anglie, modernismus, padesátá a šedesátá léta 20. století atd). Četbou textů nejznámějších britských autorů studenti prohlubují svoji slovní zásobu, porozumění textu i kritické myšlení. Kurz je doplněn audio/videomateriálem vztahujícím se k čteným dílům nebo životům daných autorů.

Prohloubit vhled studentů do hospodářské problematiky, rozšířit jejich slovní zásobu o odbornou terminologii, posílit a zintenzivnit jejich jazykové a komunikativní schopnosti ve sféře komerční praxe. Předmět probíhá v německém jazyce.

Předmět navazuje na předchozí úroveň předmětu JCF1X. Důraz je kladen na rozšíření slovní zásoby, aktivní procvičování gramatických jevů a řečových dovedností a na seznámení s novými reáliemi. Kurz je veden ve francouzštině.
Cílem kurzu je seznámit studenty se základní problematikou teorie překladu, naučit je pracovat s různými typy slovníků a na základě stanovení pravidel francouzsko-českého a česko-francouzského překladu v oblasti morfologie, lexikologie, syntaxe a stylistiky je vést k praktickému použití překladatelských postupů.
Kurz je určen zahraničním studentům programu Erasmus +. Cílem předmětu je přiblížit zahraničním studentům tematiku související s českými zeměmi a Střední Evropou. Předmět je vyučován ve francouzském jazyce a je zakončen kolokviem.
Kurz je koncipován jako dvě hodiny semináře týdně. Cílem seminářů je získání překladatelských dovedností pro účely překladu populárně odborného, případně publicistického textu z ruštiny do češtiny a naopak. Pracuje se s aktuálními texty z ruských a českých novin a časopisů. Texty jsou zaměřeny na problematiku mezinárodních vztahů, ekonomiky a podnikání, bankovnictví a pojišťovnictví. Studenti budou seznámeni se základními přístupy k překladatelské práci a základními překladatelskými postupy. Součástí výukového procesu bude analýza výchozího textu, vymezení překladatelských postupů a překladatelský komentář. Důraz bude kladen na adekvátnost překladu v rovině sémantické, lexikální, morfologické, syntaktické a stylistické. Pozornost bude zaměřena na interferenční jevy a problémové oblasti překladu uvedených typů textu.
Cílem kurzu je praktický výcvik v řečových dovednostech v oblasti stylu prostě sdělovacího a publicistického. Osvojování struktury ruského jazyka z hlediska kontrastivního. Aktivní osvojení 800 lexikálních jednotek na základě uplatnění hlediska komunikativně funkčního a tematicko-situačního: člověk a jeho svět s využitím sociokulturních aspektů a společenských konvencí. Osvojování gramatického systému ruského jazyka. Zdokonalování mluveného a psaného projevu, schopnosti porozumět slyšenému a psanému. Důraz je kladen na dovednost navázat a vést dialog, umět správně a přesvědčivě argumentovat a reagovat na různé druhy replik a dovednost přednést či napsat samostatný projev v ruštině. Kurz je koncipován jako cvičení s šestihodinovou týdenní dotací a navazuje na kurz KGS/JCR1X.

Cílem kurzu je systematizovat získané poznatky o ruské gramatice, lexiku a syntaxi a jejich specifickém využití v komerčním jazyce, prezentovat další části a témata odborného jazyka a vysvětlovat v přímé návaznosti na jazykové zvláštnosti celého systému ruského jazyka i jeho komerční varianty. Předmět je vyučován v ruském jazyce.

Cílem semináře je naučit studenty práci s odbornými texty prostřednictvím detailní analýzy různých druhů textů především ekonomického a komerčního zaměření.

Cílem kurzu je rozvíjet komunikační schopnosti a další kompetence studentů, které jsou nutné ke zvládnutí správné obchodní komunikace, především obchodní korespondence, a poskytnout studentům přehled o moderní obchodní korespondenci, jednání a vystupování v této oblasti. Důraz je kladen na písemné i ústní procvičení gramatických jevů a slovní zásoby, které jsou nezbytným předpokladem pro správnou obchodní komunikaci.

Cílem kurzu je obeznámit studující s proměnami rusky psané literatury 19. a 1. poloviny 20. století na dobovém kulturním pozadí, v evropském kontextu a v širších společensko-historických souvislostech. Výuka se zaměří na klíčové problémy, vztahy a souvislosti. V seminářích bude vyučující usilovat o to, aby studenti porozuměli doporučeným textům v ruském originále.

Cílem je praktický nácvik obousměrného informativního, konsekutivního tlumočení, tlumočení z listu a tlumočnického zápisu, simultánního tlumočení. Výcvik je tematicky zaměřen na oblast podnikovou. Seminář si klade za cíl poskytnout studentům základní tlumočnické znalosti a dovednosti tak, aby je v praxi v případě potřeby mohli efektivně využít.

Cílem kurzu je vyložit podstatná a přídavná jména, zájmena, číslovky, jejich kategorie a tvary. Popis je zaměřen na gramatický systém současné spisovné ruštiny se zřetelem k praktickým potřebám komunikace v daném oboru, proto popis kategorií a významů vychází z funkce tvarů především v odborném textu.  Dále se zřetelem k potřebám tlumočení a překladu je uplatňováno také hledisko srovnávací (porovnávání ruského a českého gramatického systému). Předmět je vyučován v ruském jazyce.

Cílem předmětu je v návaznosti na kurz KGS/JORR1 prohloubit poznatky studentů v oblasti společenských a jazykových specifik rusky mluvících zemí. Při analýze textů bude dále rozvíjena jejich schopnost identifikovat obsahová a jazyková specifika rozebíraných projevů zejména v rovině slovní zásoby, ale i v rovině foneticko-fonologické (audiovizuální ukázky), morfologické a syntaktické.

Cílem kurzu je studenty seznámit s filmovou, hudební a divadelní tvorbou v Rusku a východní Evropě. Kurz studentům prostřednictvím přednášek, promítání vybraných filmů a divadelních představeních či jejich návštěvou pochopit způsoby zachycení významných historických a politických okamžiků ve společnosti ve filmech či hudbě. Hlavním cílem kurzu je tedy seznámit studenty s možným vlivem kultury na vnímání politického a společenského vývoje. Kurz má zároveň rozvíjet schopnost studentů porozumět audiovizuálním prezentacím a rozvíjet jejich schopnosti vést o obsahu i způsobu podání informací v promítaných filmech, promítaných či navštívených divadelních představeních či vyslechnuté hudbě diskuzi v aktuálním kontextu.

Seznámit studenty s obecnými normami překladu a zároveň s dovednostmi ekvivalentního písemného převodu z výchozího do cílového jazyka při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit. Předmět je vyučován v němčině.
Porozumět hlubším souvislostem všech podstatných aspektů odborné řečové komunikace. Obeznámit se s aplikací teoretických poznatků při analýze textů v jednotlivých jazykových rovinách (morfologie, syntax, sémantika, stylistika aj.). Rozvíjet komunimativní dovednosti utvářející profil absolventa oboru.
Seznámit studenty, kteří v bakalářském studiu získali základní překladatelské dovednosti, s komunikačním procesem v interregionální spolupráci, funkcemi komunikativního a sémantického překladu, jakož i s pragmatickou funkcí překladatele a jeho nejdůležitějšími kompetencemi pro překlad z češtiny do němčiny a obráceně. V průběhu práce s konkrétními texty zaměřenými na česko-bavorskou spolupráci se rozvíjí schopnost studentů volit vhodné překladatelské postupy a správné jazykové prostředky při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit. Vedle atomistických postupů je v překladatelském procesu zohledněn i makropřístup z hlediska konfrontačně stylistického a z hlediska sociokulturního se zaměřením na Českou republiku a Bavorsko. Kurz je zaměřen i na další praktické dovednosti, mj. na analýzu slovníků, zpracovávání vlastních glosářů, provádění obsahových a jazykových rešerší, tvorbu abstraktů, excerptů a resumé v češtině a němčině.
Cílem předmětu je přivést studenty k aktivní práci s aktuálními německy psanými odbornými texty z různých oblastí lidské činnosti, přičemž texty budou zaměřeny zejména na bavorské reálie dnešní doby. Ve výuce budou vybrané texty analyzovány jak z hlediska jazykového, tak z hlediska obsahového. Student bude připravován na práci s náročnými jazykovými jevy a různorodou odbornou slovní zásobou a bude posilována jeho schopnost postihnout hlavní myšlenky textu, vyjádřit vlastní názor na téma a argumentovat při využití adekvátních jazykových prostředků.

Cílem kurzu je obeznámit studující s proměnami německy psané literatury 2. poloviny 20. století a na počátku 21. století na dobovém kulturním pozadí, v evropském kontextu a v širších společensko-historických souvislostech. Výuka se zaměří na klíčové problémy, vztahy a souvislosti. V seminářích bude vyučující usilovat o to, aby studenti porozuměli doporučeným textům v německém originále.